«Уроки были похожи на хоровое пение»: россиянка рассказала, как преподавала русский язык в китайской школе

от admin
11 Просмотры

«Для нас сшили национальные китайские платья»

Россияне, встречая Новый год, ориентируются на восточный календарь. Дарят друг другу сувениры с изображением змеи — символа 2025 года.  А китайцы, в свою очередь, проявляют огромный интерес к России, к русскому языку. В китайских школах открывается все больше русских классов. Преподаватели-россияне нарасхват. Мария Панарина, которая преподавала в сельской школе в Хуайбэйе, поделилась с «МК» своим опытом. 

Мария Панарина — преподаватель русского языка как иностранного в Иркутском государственном университете. Первый раз она попала в Китай с сокурсницей в 2017 году. Они, два магистранта — филолог и переводчик, приехали в город Хуайбэй в провинции Аньхой, чтобы в течение месяца работать в местной школе.

— Хуайбэй, по китайским меркам, небольшой город с населением около двух миллионов человек. В школе, где я преподавала русский язык, было порядка тысячи учеников. Я работала с тремя старшими классами, в каждом из которых было 60 учеников. Для нас такое количество детей в классе было, конечно, очень необычно. Но для провинции Аньхой, это, как нам объяснили, обычная ситуация.

Опасения, что будут проблемы с дисциплиной, не оправдались.

— Китайские школьники с большим уважением относятся к учителям. Когда преподаватели входят в класс, ученики встречают их аплодисментами. Те старшеклассники, которые выбрали для изучения русский язык, с нетерпением ждали нашего приезда. Заранее выучили слово «здравствуйте». Все наши ученики отличались усердием и трудолюбием. За период обучения хотели получить максимум знаний.

Мария разработала планы для каждого урока, которые включали коммуникативные упражнения, диалоги, игры. Стремилась, чтобы уроки русского языка были не скучными, занимательными. Но, как выяснилось, от утвержденного плана отступать нельзя.

Методика преподавания в китайской школе, по словам нашей собеседницы, существенно отличалась от той, к которой мы привыкли.

— В Поднебесной обучение более строгое. Урок в сельской школе в Хуайбэйе был больше похож на хоровое пение. Я произносила слово или какое-то выражение, и старшеклассники по слогам за мной их повторяли. И так много-много раз.

В помощницы Марии дали китайскую учительницу русского языка Свету. Мария вела урок, а Света переводила.

— Китайцы, которые работают с россиянами, очень часто выбирают для себя русские имена. В школе, где я работала, кроме Светы, были еще Наташа и Дуся. Их китайские имена я выговорить так и не смогла.

Мария говорит, что сейчас она собирается ехать в Маньчжурию преподавать русский язык в колледже при университете. У коллеги, которая организует ее переезд, кроме китайского есть русское имя Лида.

Китайцам справиться с русским языком очень непросто. Считается, что у нас сложная фонетика. Китайцам трудно произнести такие русские звуки, как «р» и «ы». Как говорит наша собеседница, жители Поднебесной не отличают звонкие согласные от глухих. И когда у учеников получалось по-разному выговаривать «б» и «п», «г» и «к», «д» и «т», она праздновала победу.

— В китайском языке каждый иероглиф обозначает целое слово или фразу. Мои ученики придумывали ассоциации с буквами русского алфавита. Например, говорили, что буква «с» похожа на луну. У них так устроено мышление, им так легче было запоминать наш алфавит.

Впрочем, русским тоже, ох как непросто дается китайский язык. 

— Грамматика в китайском языке не сложная, понять, как строится предложение довольно легко. Но мне, например, было очень сложно запомнить огромное количество иероглифов. Это один момент, а второй касается произношения, фонетики. Китайский язык очень музыкальный. Нужно учитывать тональность каждой гласной. Всего выделяют 4 тона. Изменения тона даже в одном слоге, приводит к изменению значения всего слова. Учитывая, что у меня нет музыкального слуха, мне пришлось нелегко.

В китайской школе, как рассказывает наша собеседница, уроки идут с утра до самого вечера. При этом, большое внимание уделяется также и физической нагрузке. Помимо трех уроков физкультуры в неделю, ученики каждый день всей школой выходят на получасовую тренировку. Классы строятся на стадионе друг за другом. Школьники бегают по кругу, никто не халтурит и не отстает. Потом проходит линейка, где директор рассказывает ученикам о чести и морали.

Читать также:
Правозащитник рассказал, за что могут изъять ребенка даже из благополучной семьи

Мария рассказывает, что старалась познакомить старшеклассников с такими русскими играми, как «Заморожу» и «Ручеек».

— В подвижной хороводной игре «Ручеек», как известно, участники разделяются на пары, поднимают сцепленные руки высоко над головами, образуя тоннель. Китайским подросткам это было непривычно. Мальчишки говорили: «Мы что будем держаться за ручки с девчонками?» Но игра в итоге всем понравилась. Ученики внесли в нее дополнительные элементы. Легонько колотили всех, кто пробегал между парами. Это подростков весьма забавляло.

В школу, где работали преподаватели из России, приехало китайское телевидение.

— Телевизионщики сняли о нас репортаж. О чем говорили, снимая синхрон, мы так и не поняли.

В провинции Аньхой, где работали наши магистранты, европейцы были большой редкостью, что уж говорить о двух девушках славянской внешности, к которым было приковано всеобщее внимание.

— Мы для китайцев — представители другой культуры, да и внешне отличаемся. Местные жители относились к нам по-доброму. Многие хотели с нами сфотографироваться, но всегда спрашивали на это разрешение. Как-то зашли в магазин, и девушка-продавец, узнав, что мы из России, в знак гостеприимства подарила нам косметички.

— Комплементы слышали в свой адрес?

— Нам говорили: «Ты красивая», «Твоя улыбка очаровательна». Но мы воспринимали эти слова, скорее, как проявление вежливости. В Поднебесной есть свои культурные особенности. Китайцы не всегда говорят прямо, начинают издалека. Нас приглашали на приемы в городскую администрацию. И как-то один из чиновников стал рассказывать, какой у него образованный, умный сын. Как много он трудится, какой он молодец. Мы не сразу поняли, что он не прочь нас с ним познакомить.

— Как вам китайская кухня?

— Она различается в зависимости от региона. В той провинции, где мы жили, кухня довольно острая. Конечно, я скучала по нашим блюдам. Мне все время хотелось съесть что-то простое, привычные нам продукты, но в том городе, где мы жили, найти их было довольно сложно. Как-то во время приема представитель администрации заметил: «Мы рады вас видеть и специально для вас заказали деликатес — морской огурец». Или трепанг. Это не растение, а морское животное, которое имеет скользкую текстуру и выглядит весьма необычно. Попробовали, чтобы не обидеть принимающую строну. Но скажем прямо, нам и нашим желудкам довольно сложно привыкнуть к таким блюдам, как куриные лапки в бульоне и жареные гусеницы шелкопряда.

— Что вас особенно удивило в Поднебесной?

— Наверное, жизнелюбие китайцев, их радостное настроение. Нас возили на экскурсии. Как-то мы попали на ферму, где выращивали мандарины. Было жарко, работать под палящим солнцем было непросто. При этом работники выглядели очень счастливыми, напевали песни. В целом поразило какое-то спокойное, взвешенное отношение китайцев к жизни. Люди собирались по вечерам в своих дворах, на небольших площадях, играли в настольные игры, танцевали или занимались гимнастикой. И это было повсеместно. Я думаю, что многим стоит поучиться у китайцев наслаждаться жизнью.

Перед отъездом ученики подарили на Марии на память картину в рамочке и рисунки, которые она бережно хранит дома.

— Администрация школы прислали к нам в гостиницу портниху, которая сняла с нас мерки и сшила для нас национальные китайские платья.

Старшеклассники не хотели Марию отпускать. После общей фотографии обычно сдержанные и закрытые китайские подростки бросились к ней обниматься, при этом произносили все выученные русские слова.

Прощание было грустным. Как говорит Мария, она тоже успела привязаться к своим китайским ученикам.

Потом она работала в Иркутском государственном университете уже с китайскими студентами. Преподавала им русский язык.

— Они отлично знали грамматику, у них был хороший словарный запас, но часто они стеснялись использовать это в устной речи. Китайским студентам, в отличие от тех же американцев, корейцев или европейцев, требовалось больше времени, чтобы начать говорить. Но все трудности со временем им удавалось преодолеть. Упорства и трудолюбия жителям Поднебесной не занимать.

Похожие записи